2015. augusztus 3., hétfő

Jessica Day George: Sun and Moon, Ice and Snow

Fülszöveg: A Lánynak (akit így nevez a családja) van egy áldása (vagy inkább átka), ami miatt mindig csodabogárnak számított, ugyanis ért az állatok nyelvén. Majd amikor egy jegesmedve kiválasztja magának és azt ígéri, hogy a Lány családja gazdag lesz, ha elkíséri őt a kastélyába, a Lány nem habozik. De valójában a medve sem az, aminek látszik és a kastély sem, amit jégből építettek és ahol néma szolgák hada él. Csak egy fárasztó utazás a négy szél hátán derít fényt arra, hogy a medve egy herceg, akit a trollok királynője elvarázsolt, és a Lánynak időben ki kell szabadítania, mielőtt arra kényszerítenék, hogy a trollhercegnőt feleségül vegye.

Jessica Day George-tól évekkel ezelőtt jelent meg az Éjféli bál című könyv Magyarországon, ami egy igazán szívet melengető meseátirat volt. Nem voltak benne különös események, az eredeti történet vázához igazította az írónő a regényét, de én ennek ellenére szerettem, hiszen kellemes perceket okozott az olvasás és a mélyen bennem élő kislány ujjongott a tündérmesén és együtt izgult a hercegnőkkel. Ezek után persze nézegettem az angol megjelenéseket, és egy idő után szomorúan vettem tudomásul, hogy nem valószínű, hogy a szerző többi könyve meg fog jelenni magyarul, így hát beszereztem őket angolul. Az olvasásuk ugyan sokáig váratott magára, de amikor belekezdtem, a Sun and Moon, Ice and Snow című könyvre esett a választásom, ami a Naptól keletre, Holdtól nyugatra című mese átirata.

Azt még be kell vallanom ezzel kapcsolatban, hogy én még soha életemben nem hallottam arról, hogy van ilyen mese. Az internet segítségével arra sikerült fényt derítenem, hogy egy norvég meséről van szó, ami leginkább Ámor és Psziché, illetve a Szépség és a Szörnyeteg történetére hasonlít. Az utóbbi pedig nagy kedvencem, így még nagyobb kedvvel vágtam bele a könyvbe, amitől pontosan azt kaptam, amit vártam. Minden sort élmény volt olvasni, annak ellenére, hogy a történet nem bővelkedett váratlan fordulatokban, kiszámítható volt, de olyan bűbájos tündérmesét élhettem át, hogy ez engem egy cseppet sem zavart. Ráadásul a legnagyobb hőségben olvastam, így különösen jó érzés volt, hogy a történet a hideg északi tájakra repített el.

Ami szerintem elég zavaró (bár ez nem az írónő hibája), az, hogy a fülszöveg elég sokat elárul a cselekményről. Persze vannak a történetnek ezen felül más szálai is, de elég sokat megtudunk belőle (bár valószínű az is, hogy aki ismeri az eredeti mesét, annak nem szolgál sok újdonsággal a fülszöveg), a további történéseket pedig könnyű kitalálni. Olvasás közben végig az járt a fejemben, hogy olvastam már ehhez hasonlót, majd rájöttem, hogy az egyik Grimm-mesének, A táncos-dalos kis pacsirtának van ehhez hasonló története, bár ez engem nem zavart, hiszen nem az izgalmas, váratlan fordulatok miatt szeretem Jessica Day George írásait. A szereplőkről is ezt tudom csak mondani, szerethető tipikus mesefigurák, akiket könnyű volt a szívembe zárni olvasás közben. Összességében én szerettem ezt a könyvet, igazi lélekmelengető könyvecske, aminek csak kellemes perceket szerzett nekem.

A regényt mindenkinek ajánlom, aki szereti a meseátiratokat, és szívesen olvasna olyan könyvet, ami visszarepíti a gyerekkorába. Megéri elolvasni, kellemes kikapcsolódást nyújt, és sikerül a műnek úgy bájosnak lennie mindvégig, hogy nem lesz sem mesterkélt, sem butácska.

4 megjegyzés:

  1. Jessica Day George szerettette meg velem az ilyen adaptációkat. Egyébként furcsa, de a borító és a cím alapján (jó, a jeget leszámítva) azt hittem, hogy ez egy Ezerszőr-feldolgozás. Az általad említett meséről még én sem hallottam, de örülök, hogy írtál róla, így sikerült megvilágosodnom. A blogodnak köszönhetően ez lesz a második könyv, amit felpakolok az idegen nyelvű kívánságlistámra. :D Azt megkérdezhetem, hogy szerinted milyen a nyelvezete? :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Én Alex Flinn miatt szerettem meg ezeket a feldolgozásokat, Jessica Day George-tól csak később olvastam. Én eleinte el sem tudtam képzelni, hogy melyik történet átirata lehet a könyv, az Ezerszőr se jutott eszembe :) Csak nehogy még a végén én döntselek nyomorba az idegen nyelvű kívánságlistád miatt ,amit már láttam Molyon, és én is találtam rajta néhány ígéretesnek tűnő könyvet :D A nyelvezete pedig egyszerű, nem nehéz olvasni, nekem emiatt jobban is tetszett, mint a Mulan-átirat, amiről már írtam, és gyorsan is haladtam vele :)

      Törlés
    2. Ez tök szuper, azért látszik, hogy melyik két írónő "uralja a piacot"! :D Hát fülszöveg alapján már én is elvetettem, szóval nem csodálom, hogy nem ugrott be. :) Egyedül a borító alapján jutott csak eszembe nekem is (mert ugye szőrme meg minden :D), aztán elolvastam a leírást... ja, mondom mégse az. :D
      Hát, pedig ha így folytatod... :) Na nem baj, azért biztos nem fogok megharagudni, mert beszámolsz a jó könyvekről! Ez legyen a legnagyobb bajom! :)
      Igen, az egy elég tetemes lista, és nagyon lassan fogy, bár az elmúlt egy évben "csak" négy idegen nyelvű könyvet rendeltem, úgyhogy ez nem csoda. :) Szemezgess belőle nyugodtan, remélem, hogy találsz néhány tetszőt közte, azt sem bánom, ha esetleg ajánlót írsz róluk, mert nekem most a már meglévőkkel kéne haladnom. :)
      Köszönöm szépen, ezt jó hallani! Nem vagyok nagyon pro angolból, ezért is kell jól átgondolnom, hogy mit érdemes megvennem angolul, nehogy aztán bevásároljak valamit, amiből egy betűt sem értek. :D

      Törlés
    3. Lehet, hogy fogok néhány olyan könyvről írni, ami szerepel a listádon :) Az angoltudásom nekem sem a legtökéletesebb, én sem merek olyanba belekezdeni, amit nem biztos, hogy megértem. Egyszer egy Philippa Gregory-könyvet, A királycsináló lányát akartam elkezdeni angolul (nem tudtam kivárni a magyar megjelenést), de szerencsére a neten el tudtam olvasni az első néhány oldalát (Amazonon a legtöbbször bele lehet olvasni), így elvetettem az ötletet a túl sok idegen szó miatt :D
      Szerencsére ez a könyv nem ilyen, szóval bátran megveheted, biztos el tudod olvasni (én nem éreztem nehezebbnek Alex Flinn könyveinél).

      Törlés